نامه‌ها ۲۸: تفاوت بین نسخه‌ها

از irPress.org
پرش به ناوبری پرش به جستجو
سطر ۱: سطر ۱:
 
[[Image:28-119.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹|کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹]]
 
[[Image:28-119.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹|کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹]]
  
{{در حال ویرایش}}
+
{{بازنگری}}
 +
==از میان نامه ها==
 +
آقای موسوی اسوار توضیح داده اند نام نویسنده ی قصیه ریش [کتاب جمعه24] اشتباها ذکریا طاعر نوشته شده و درست آن زکریا تامر است.
 +
با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعا ان را از یک زبان دیگر به فارسی برگردانده اند، حق بود این نکته را توضیح می دادند.
 +
 
 +
}}ستار{{
 +
 
 +
چون در مصطراع پنچم از بند چهارم شعر ((ترانه تلخی برای شیلی)) منظور از (سرخوشان) دشمنان ملت شیلی است که دختر دریایی نیز از آنان رمیده است بهتر بود دستش نمی زدند و به صورت ((از مستانِ ناپایدار در نور)) یا ((از سیاه مستان بیمناک از نور)) باقی می ماند.
 +
 
 +
}}چپ چین{{ بهرام حق پرست}}پایان چپ چین{{
 +
 
 +
}}ستار{{
 +
آقای عبدالرضا ملکشاهی
 +
(ناخوانا)
 +
پاسخ آقای علامه زاده به انتقاد آقای احمدرضا اعظمی در شماره ی گذشته مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کرده اید. ولی نکته ی جالب این است که شما از ما خواسته اید نسخه ایی از پاخ ایشامن را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرموده اید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکرده اید، اسم شریفتان را هم فقط حدس زده ایم که چیزی در حدود ملکشاهی باید باشد.
 +
جف الفلم، با این حواس جمع می کنم استاد دانشگاه باشید!
 +
 
 +
}}ستار{{
 +
 
 +
آقای علیرضا جعفری کارمند
 +
1) متاسفانه با ((همه)) نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمه ی آثارشان را در مجله منعکس می کنیم آشنایی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامه ی همه آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای نرجمه مورد استفاده باشد-به هر اندازه کوتاه-از نقل آن دریغ نکرده ایم.
 +
 +
 +
 
  
 
[[رده:کتاب جمعه ۲۸]]
 
[[رده:کتاب جمعه ۲۸]]
 
[[رده:کتاب جمعه]]
 
[[رده:کتاب جمعه]]

نسخهٔ ‏۲۳ ژانویهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۴:۵۲

کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹
کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹

از میان نامه ها

آقای موسوی اسوار توضیح داده اند نام نویسنده ی قصیه ریش [کتاب جمعه24] اشتباها ذکریا طاعر نوشته شده و درست آن زکریا تامر است. با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعا ان را از یک زبان دیگر به فارسی برگردانده اند، حق بود این نکته را توضیح می دادند.

}}ستار{{

چون در مصطراع پنچم از بند چهارم شعر ((ترانه تلخی برای شیلی)) منظور از (سرخوشان) دشمنان ملت شیلی است که دختر دریایی نیز از آنان رمیده است بهتر بود دستش نمی زدند و به صورت ((از مستانِ ناپایدار در نور)) یا ((از سیاه مستان بیمناک از نور)) باقی می ماند.

}}چپ چینالگو:بهرام حق پرستپایان چپ چین{{

}}ستار{{ آقای عبدالرضا ملکشاهی (ناخوانا) پاسخ آقای علامه زاده به انتقاد آقای احمدرضا اعظمی در شماره ی گذشته مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کرده اید. ولی نکته ی جالب این است که شما از ما خواسته اید نسخه ایی از پاخ ایشامن را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرموده اید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکرده اید، اسم شریفتان را هم فقط حدس زده ایم که چیزی در حدود ملکشاهی باید باشد. جف الفلم، با این حواس جمع می کنم استاد دانشگاه باشید!

}}ستار{{

آقای علیرضا جعفری کارمند 1) متاسفانه با ((همه)) نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمه ی آثارشان را در مجله منعکس می کنیم آشنایی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامه ی همه آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای نرجمه مورد استفاده باشد-به هر اندازه کوتاه-از نقل آن دریغ نکرده ایم.